该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2018年1月23日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

译词 | 一周热词:将改革进行到底、2017世界500强、暗网、天使粒子…

2017-07-21 Yee君 译·世界
 本周热词: 


1. 大型政论片《将改革进行到底》热播

2. 中美全面经济对话在华盛顿举行

3. 中国禁止“洋垃圾”进口

4. 2017《财富》世界500强榜单公布

5. 广州出台“租购同权”措施

6. 华裔科学家宣布发现“天使粒子”

7. 暗网

8. 高铁外卖

9. “享睡空间”共享床铺停业


热词

1

将改革进行到底

Carry the Reform to the End



China started to air a 10-episode political documentary on Monday on State media to showcase the progress achieved by the Communist Party of China during the past five years amid its ongoing efforts to comprehensively deepen reform.

7月17日,一部10集政治纪录片在中国官方媒体首播,全片展示了过去五年来中国共产党全面深化改革的不懈努力以及取得的成就。


The CPC Central Committee organized the filming of the documentary Carrying the Reform through to the End. The first episode was broadcast on the China Central Television and its new media outlets on Monday evening.

该纪录片《将改革进行到底》由中共中央委员会组织拍摄,第一集于7月17日晚在中国中央电视台和其新媒体平台播出。


Topics of the documentary series include the economy, politics, social management, Chinese culture, environment, the armed forces and the Party's self-governance.

全片主题包括经济、政治、社会治理、中国文化、环境、武装力量和党的自身建设。


The documentary highlighted President Xi Jinping's important speeches and his new thoughts on the governance of China. It focuses on the achievements made by the CPC in deepening reforms since the Party's 18th National Congress in November 2012.

纪录片突出了国家主席习近平的重要讲话及其治国新思想,展现了2012年11月党的十八大以来,中国共产党为深化改革所取得的成就。


Vocabulary:

air  播放;空气;空运

showcase  展示;陈列柜

ongoing  不间断的;进行中的

comprehensively  全面地,综合地

deepen reform  深化改革

carry…to the end  将…进行到底

outlet  出口;专卖店

National Congress  全国代表大会

(英文来源:China Daily)


热词

2

中美全面经济对话

Sino-US comprehensive economic dialogue



The first round of economic talks between China and the US kicked off on Wednesday in Washington, DC with the expectation that an extension from a 100-day to a one-year cooperation plan will help smooth trade frictions. The 100-day action plan was initiated after Chinese President Xi Jinping and US President Donald Trump met at Mar-a-Largo in Florida in April, signing agreements on agriculture products, energy and banking and financial services.

中美首轮经济对话于7月19日在华盛顿举行,以期将经济合作百日计划发展成为一年计划,缓和贸易摩擦。今年4月两国元首在佛罗里达海湖庄园进行了会晤,之后提出百日行动计划,签署了涉及农产品、能源和银行金融服务等方面的协议。


Chinese Vice Premier Wang Yang co-chaired the first round of the Comprehensive Economic Dialogue (CED) with US Treasury Secretary Steven Mnuchin and Commerce Secretary Wilbur Ross.

首轮全面经济对话由国务院副总理汪洋与美国财政部长史蒂芬·姆努钦、商务部长威尔伯·罗斯共同主持。


The business communities in both countries had been reassured by the joint decision to establish the four high-level dialogue mechanisms, including the CED, and the 100-day Plan for China-US economic cooperation, Wang said. 

汪洋表示,双方决定建立中美全面经济对话等4个高级别对话机制,启动中美经济合作百日计划,这给两国工商界吃了“定心丸”。


It was encouraging to note that since the two countries initiated their discussions on the 100-day economic plan, they have made headway in narrowing some of the divergences between them. More important, the intensive engagement over the 100 days is said to have helped the respective economic teams build trust.

令人鼓舞的是,两国开始讨论百日经济计划以来,在缩小双方分歧方面取得了进展。更重要的是,百日期间的深入合作帮助两国建立了经济互信。


Vocabulary:

kick off  开始

trade friction  贸易摩擦

initiate  发起;开始;始创;初步了解

co-chair  n.联合主席;联合组长 v.共同主持

treasury secretary  财政部长

commerce secretary  商务部长

make headway in  取得进展

divergence  分歧

(英文来源:环球时报、中国日报)


热词

2

洋垃圾

foreign garbage



China notified the World Trade Organization (WTO) on Tuesday that it would stop accepting shipments of rubbish such as waste plastic and paper as part of a campaign against "foreign garbage".

7月18日,中国正式通报世界贸易组织,表示将停止接受废弃塑料和废纸等外来垃圾,并实行一系列“洋垃圾”整治活动。


The import ban, which will enter into force by the end of 2017, will also cover slag from steelmaking, and many kinds of waste wool, cotton and yarn.

此项重要禁令将于2017年底生效,这些洋垃圾还包括炼钢残渣、多种废弃毛织品、废棉花和废纱线。


China is a major importer of waste. Last year it imported 7.3 million tonnes of waste plastics, accounting for 56 percent of world imports.

中国是主要垃圾进口国之一。去年,中国进口了730万吨废塑料,占全球总进口量的56%。


Apart from Hong Kong, the biggest sources of that plastic waste were Japan and the United States, which accounted for roughly 10 percent of the volume each, according to the International Trade Centre, a United Nations-WTO joint venture.

根据联合国和世贸组织共同设立的机构国际贸易中心,除香港特区以外,日本和美国是这些塑料垃圾的最大来源,两国均占总量的10%左右。


China plans to conduct a nationwide survey of pollution sources, and has urged local authorities to speed things up by launching local investigations by the end of July, the Ministry of Environmental Protection said on Monday.

7月17日,环保部表示,中国计划在全国对污染源展开调查,并敦促地方相关部门加快进度,于7月底开展当地调查。


Vocabulary:

shipment  装货,货物

enter into force  生效

slag  炉渣;矿渣

wool  毛织品

yarn  纱线

joint venture  合资企业

speed up  加快速度

the Ministry of Environmental Protection  环保部

(英文来源:Reuters)


热词

4

《财富》世界500强榜单

Fortune Global 500 list



On Thursday,Fortune magazine has published its Fortune Global 500 list, an annual ranking of the world's largest corporations by revenue. American companies dominate the list, with 132 in the top 500, followed by 115 Chinese companies and 51 from Japan.

7月20日,《财富》杂志公布了世界500强榜单,按照营业收入对全球大型企业进行年度排名。美国公司上榜企业数量最多,为132家,其后分别为中国企业115家、日本企业51家。


While China added five new companies from the previous year, Japan lost one and the US lost two, the list shows. The top 10 list consists almost entirely of Chinese and American firms - just three are from different countries: Germany, Japan and The Netherlands. 

与上一年度相比,中国上榜企业数量增加了5家,美国和日本则分别减少了2家和1家。排名前十的基本上都是美国和中国企业,只有3家分别来自德国、日本与荷兰。


Banking was the industry with the most number of companies on the list, at 55, followed by automakers/parts suppliers with 34, and petroleum refiners with 28.

银行是上榜企业数量最多的行业,共55家;随后是汽车制造/零部件供应商,共有34家企业上榜;炼油企业上榜数量为28家。


Clifton Leaf, Fortune's editor-in-chief, said: “At the same time, the centre of gravity of the global business enterprise continues to drift eastward. More than a fifth of those on the latest list - 115 companies - call China home, up from only 30 companies a decade ago.”

《财富》主编克里夫顿•利夫表示:“全球商业企业的重心持续向东方倾斜,榜单上有115家都是中国企业,占比超过五分之一,而10年前仅有30家中国企业上榜。”


Vocabulary:

revenue  收入,税收,营业额

dominate the list  高居榜首

previous year  前一年,上年度

refiner  提炼机,经营炼制业者

editor-in-chief  总编辑,主编

centre of gravity  重心

drift  漂移,漂流

(英文来源:英国电讯报)


热词

5

租购同权

equal rights for tenants



The government of Guangzhou, capital of South China's Guangdong Province, will offer rental tenants the same rights as housing owners to educational access, tax rebates and monetary support, a move that experts said will improve the rental market as well as curb surging home prices.

中国南部广东省省会广州市政府宣布实行租购同权,承租人将享有入学、税收优惠和资金扶持等同等权益。专家认为,此举将促进住房租赁市场的发展,并遏制房价高涨。


In China, home ownership is linked to school registration rights as the location of a student's home determines which school they can attend, but that is only the case for the children of homeowners rather than tenants.

在中国,房产权与入学权紧密相关,学生的居住地决定其可以进入哪所学校就读,但这只是对于业主的子女而言,租客并不享有这种权利。


Under the new regulation, tenants who hold a local hukou (household registration) or a skilled worker certificate or fulfill the same qualifications in a point-based ranking system could enroll their children in elementary and middle schools near their rented housing, said a statement posted on the government's website on Monday.

7月17日,广州市政府网站上的一则通知显示,实行新政策后,持有本市户口(住户人口登记)或人才绿卡或符合积分入学安排条件的承租人,其子女可在居住地附近的小学和中学就读。


However, as education resources in first-tier cities are quite limited, rent levels of housing around good schools are likely to surge and market speculation will emerge. Thus, relevant rules to regulate the sector should be further discussed and rolled out.

然而,由于一线城市教育资源有限,重点学校周围的房租可能会暴涨,从而出现市场投机行为。因此,需要进一步研究并出台住房租赁市场的相关规定。


Vocabulary:

tenant  承租人,房客;佃户

rebate  减免;退款

rental market  租赁市场

curb  遏制;路边

surge  剧增;涌动

enroll  报名;注册;入伍

first-tier cities  一线城市

speculation  投机;思索

(英语来源:The Global Times)


热词

6

天使粒子

Angel Particle


华裔物理学家张首晟


Physicists believe they have discovered a particle that is both matter and anti-matter, an idea that was first theorised 80 years ago.

物理学家认为,他们已经发现了一种既是物质又是反物质的粒子,这一设想曾于80年前提出。


When the Big Bang created the universe out of nothing, scientists believe the explosion created equal amounts of matter and anti-matter. And, if they were ever to meet, they would annihilate each other – returning to ‘nothing’ apart from a burst of energy.

当宇宙大爆炸从无到有创造出宇宙时,科学家认为爆炸同时创造了等量的物质和反物质。如果它们相遇,就会相互湮灭,释放出能量后化为乌有。


However, in 1937 an Italian theoretical physicist, Ettore Majorana, predicted the existence of a strange class of particles called fermions that were their own anti-particles.

然而,1937年,意大利理论物理学家Ettore Majorana预言了一种神奇粒子的存在,这种粒子被称为费米子,它们本身就是自己的反粒子。


And now, in an article in the prestigious journal Science, researchers report they have found the first evidence of just such an object, which they dubbed the “Angel Particle”.

如今,在久负盛名的《科学》杂志的一篇文章中,研究人员报告称发现了上述物质存在的首个证据,他们称之为“天使粒子”。


Professor Shoucheng Zhang, a Standford University physicist who proposed how an experiment to find the particle could be carried out, said: “Our team predicted exactly where to find the Majorana fermion and what to look for as its ‘smoking gun’ experimental signature.

斯坦福大学的物理学家张首晟教授提出了如何发现该粒子的实验,他表示:“我们团队精准预言了在哪里能够找到Majorana费米子,继而指出哪些实验信号能够作为确凿的证据。”


Professor Tom Devereaux, also of Stanford University, said: “This research will be a landmark in the field.”

同为斯坦福大学教授的汤姆·德弗罗表示:“这项研究将成为该领域的里程碑。”


Vocabulary:

particle  颗粒;质点

theorise  建立理论;使理论化

the Big Bang  宇宙大爆炸

annihilate   湮灭;湮没;歼灭,战胜;废止

fermion  费米子

Angel Particle  天使粒子

smoking gun  确凿的证据

landmark  地标;界标;[航]陆标;里程碑;纪念碑;划时代的事

(英文来源:MSN News)


热词

7

暗网

the Deep Web



The so-called Surface Web, which all of us use routinely, consists of data that search engines can find and then offer up in response to your queries. The Deep Web consists of data that you won't locate with a simple Google search.

所谓明网,即我们日常使用的网络,其中的数据能被搜索引擎抓取,然后将我们所提交问题的答案呈现出来。而暗网的数据,仅用谷歌是无法找到的。


No one really knows how big the Deep Web really is, but it is hundreds (or perhaps even thousands) of times bigger that the Surface Web. This data isn't necessarily hidden on purpose. It's just hard for current search engine technology to find and make sense of it.

没有人知道暗网究竟有多大,但暗网的规模可能是明网的上百倍甚至上千倍。暗网的数据并非都是蓄意隐藏,只是目前搜索引擎的技术很难找到并读懂这些数据。


For example, there are private websites that require login passwords before you can access the contents, and internal pages with no external links, which are used for site maintenance purposes.

比如,有些私人网站需要登录密码才可访问内容,有些用于网站维护的内部页面并没有外部链接。


The Deep Web is private, anonymous and powerful. Researchers at the University of Luxembourg found that in the Deep Web, although sites trading in illegal activities and adult content are very popular (which usually gets most of the headlines), so too are those concerned with human rights and freedom of information.

暗网具有隐私性、匿名性以及强大的力量。卢森堡大学的研究人员发现,虽然暗网中有许多从事非法活动和成人内容交易的网站(这些通常是媒体报道最多的内容),但关于人权和信息自由的网站也不在少数。


Vocabulary:

the Surface Web  明网,表层网络

the Deep Web  暗网

query  疑问;提出疑问

make sense of  理解,解释

login password  登录密码

access  访问;接近;进入

dissident  持不同政见的人

fringe  边缘;流苏;刘海

(英文来源:howstuffworks.com)


热词

8

高铁外卖

food delivery on bullet trains



Passengers on some Chinese bullet trains will be able to order food online from restaurants and have it delivered to their seats starting on Monday, as the railway operator looks to diversify meal choices.

铁路部门意欲为乘客提供更多的餐品选择,自7月17日起,中国部分高铁线路的乘客可上网点外卖,并享受送餐到座服务。


The China Railway Corp (CRC) ticket-booking website and app will allow users who intend to pass through selected stations to preorder meals, either from the train's catering service or partner businesses, such as KFC.

希望在指定站点提前订餐的乘客,可在中国铁路总公司的订票网站和应用程序上点餐,既可选择列车提供的餐食,也可选择肯德基等合作商家。


Initially, the service will be available at 27 high-speed rail stations in 24 cities, mainly provincial capitals and major metropolises including Shanghai, Tianjin, Zhengzhou, Guangzhou and Nanjing.

这项服务的首批推行站点包括24个城市的27个高铁车站,主要为省会城市和大城市,如上海、天津、郑州、广州和南京。


Prices for meals and delivery will be set by food providers, while train attendants will take the food to passengers in their seats. Based on the information provided, prices appear similar to other food delivery apps.

餐品价格和配送费由商家制定,乘务员会把餐品送至乘客座位。从目前的情况来看,订餐价格似乎与其他外卖应用程序差不多。


CRC said only approved brands will be allowed to list their products on the website and app, and will be subject to food safety supervision by railway authorities.

中国铁路总公司表示,只有获批准的商家才能入驻铁路部门的网站和应用程序,且铁路部门会对食品安全进行监督。


Vocabulary:

diversify  使多样

provincial capital  省会

metropolis  大都市

train attendant  乘务员

food delivery  外卖

be subject to  受制于;服从于

food safety  食品安全

supervision  监督

(英文来源:China Daily)


热词

9

共享床铺

shared sleep capsule/cabine



One month after installing napping pods in office buildings in 18 cities across the country, Beijing-based Xiangshui Space has temporarily shut down its business because it has not yet acquired the necessary licenses from local fire departments.

一个月前,总部位于北京的“享睡空间”在全国18个城市设立了午睡舱,而现在,享睡空间由于未从当地消防部门获得必要的许可而暂停营业。


Xiangshui Space aims to offer relaxation stations for office workers in some of China’s most crowded cities. Customers enter a glass enclosure and scan a QR code to unlock one of the refrigerator-sized capsules. Disposable blankets, sheets, and wet wipes are available in a basket next to the pods.

享睡空间旨在为中国拥挤不堪的大城市的上班族提供休息站。使用者进入一个玻璃空间,通过扫描二维码便可解锁一个冰箱大小的休息舱。休息舱旁边的篮子里有一次性毯子、一次性被单和湿纸巾供客人取用。


To be a legally run business, Xiangshui Space has to meet a slew of industry standards. For example, the shared bunk has to ensure that the customer will not be exposed to infectious diseases.

享睡空间需达到众多行业标准才可合法经营,例如必须保证共享的床铺不会让客人染上传染病。


Following in the tracks of bikes, battery packs and umbrellas, napping pods are the latest player to enter China’s burgeoning sharing economy. But some experts say shared capsules just incorporated some new technologies like Alipay and the concept is essentially just a variation on the conventional hotel.

继共享单车、电池和雨伞之后,午睡舱成为中国大热的共享经济新玩家。但也有专家认为,共享床铺只是运用了一些诸如支付宝的新科技,这种概念实质上只不过是传统旅馆的一个变种。


Vocabulary:

pod  舱;豆荚

relaxation station  休息站

enclosure  封闭空间;围场;附件

capsule  太空舱;胶囊

disposable  一次性的;可任意处理的

wet wipe  湿纸巾

a slew of  众多

bunk  床铺

burgeoning  迅速生长的

variation  变型;变化;变异

(英语来源:Six Tones)


编译:Lyla、阿狸、Yoyo

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

译词 | 一周热词:相亲价目表、人造太阳、摩拜在英遭损、鼓浪屿申遗成功…

译词 | 吐血推荐!2017上半年标志性事件热词盘点

译词 | 一周热词:G20峰会、王者荣耀、中南部暴雨、七七事变80周年…

译词 | 一周热词:夏季达沃斯、长臂管辖、保姆纵火案、女士优先车厢…

译词 | 一周热词:全球创新指数、金砖国家运动会、巴铁拆除、上海国际电影节


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存